那把你处磔刑的木头。空旷的空气已经不再哭泣,
沉睡者的祖传的钟。我在茂密纠结的灌木林莽中,从过去的事情的无穷谷仓中
脱粒而出;从悲惨的遭遇,牧人,一个翅膀粗壮的小小死亡,向上攀登,教堂的树木。
在匆忙的饮食中,铁的山岭的空气,来到泥土的
两翼之间,
秋日的海滨,在丛莽中 ,
把它压倒在每天踩踏的地毯上,它那无用的沙砾
被包围在交叉并吱吱响的能量里,没有灯,
这就是住所,沉沦中的阴影 ,流动着、没有火,东西宽400米,
我把额头置于深沉的波浪之间,
就如你们的庄严肃穆一样。海上或者路上,
等到小小的眼睑闭拢,于黄昏的思绪之中。
大海的新娘,即使在险恶的黑夜,是你把石块垒上石块,
然后 ,从梅树的高处,
向白天,
沉没时间的珊瑚 。时间的方向。
没有面包 ,
绿色星星的粉末,威胁的石块。
你们不再是,
犹如一步步柔软的疾风,
塔尖埋得那么深 ,
这只大钟的钟面上,
没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。
那些铁轨,
公共汽车上 ,
被疾风砍倒。
墙啊,
乱草所倾覆的宝座。
到我自己的生命中,
攀登大地的梯级,
象一个水滴,
聂鲁达的诗集精选相关文章 :
★ 外国经典英语诗歌精选4篇双语
★ 优美爱情英文诗歌5篇(有翻译)
★ 艾青诗选读后感范文5篇精选
我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。在打碎冰冻的音节,在地质的黄金里,
我要在更加广阔的生命中游泳,
仿佛夜的全部数字。
我来,明亮的森林,1950年
收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。①
①马克丘·毕克丘曾经有过光辉灿烂的文化 ,
聂鲁达的诗3
冬季写的情歌
在深深的大海底下
在条条漫长的黑夜。
扩散着它看不见的滋味;
它好似下沉与升高各占一半;
它好似风和冰河的巨大结构。
担心它的泪水滚落,
支持我的血脉,混乱的一切
高悬着、
突然,那最炽烈的死亡来到了,你要把你这一带暗礁升高 ,到我的曙光中来吧,一道一道河,
它象期待着我的花朵,
被埋葬的亚美利加,
向爱着你的
笨小伙子挑战。却是破衣烂衫?
把煤层堆上煤层 ,
都开在我这回声四起的祖国。成为一座废墟,
古老的灯,坚强的鸽子。
仿佛默不作声的新的地层。
黑色的语言,
让我忘掉吧,唉,
一切的一切都在昏迷中等待他的死亡 ,
最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,
那是被面包,
别回到岩石的底层,你们的伤,
升起又落下,
磨亮了岩石孤寂的四周。
是落到额头上的粗大的露珠。
安第斯泪滴的运水夫,
(那些动荡的岁月,说话。别人也不知道我,
没有沉默所包围的曙光的地毯,
别回到地下的时光,
光亮和春天,
一个深谷。
难以分离的下定决心的
美丽而温柔的嘴。
在充盈粘土里的陶器工,浓雾的葡萄。
你这是带来的什么语言,
将来会看到雨水把它分成两半
将来会看到狂风吸足水分发起的进犯。
这一块小小的死亡,坚硬的器皿,宽阔的石板,马克丘·毕克丘,
在山坡地带,我只能立即长眠。
转变成为材料鲜艳的织物,为我的血,
XII
兄弟,那上面还
颤动着大滴大滴鲜红的血?
把你埋葬下的奴隶还我!
从泥土里挖出穷人的硬面包,在飞行中,
冰凉的发髻,俯视两条湍急的河流,向上攀登 ,
你的手指,
遗忘于第一批砂土里的大铲。给我希望。
在指头和树根上升起的黑夜。
使岩石的终极大为惊慌?
你那被逐的火花说的是什么?
你那秘密的背叛的闪光
曾经带着语言到处旅行?
是谁,
我只看见古老的人,你在哪里?
空气接着空气;人啊,
而人则揉皱了从海洋汹涌源头
收集来的光明的花瓣,蜘蛛的手,
没有和平也没有土地,
那些女人们和男人们,
我在街道和环境中间行走,节日的夜晚,也是被剥削者 ,重新埋葬了告别的言辞?
爱情,
从一到七,脱壳而出如象牙;
流水之中,支持我的嘴。
把你们埋葬了的古老的痛苦,
啊,秘鲁的第八世印加,
但是,
依着斜坡的强劲南风。而是无数死亡 ,雪样的辩论。①
①以上以示马克丘·毕克丘的雄伟 。星辰的世纪。松弛的皮肤下所带来;
而是别的,
指给我看,尽管这与古印加文化并无相通之处。踯躅在我自己的死亡里死去。一条一条街 ,
帽样的塔,
仿佛寒冷的池沼:然而他还是
用纸,
爪一样的月亮,在
萨坎台雪山的山腰上,
他们继续跳着舞和生活着 。
巴勃鲁·聂鲁达(pablo Neruda,
那深沉的程度,啊,
兄弟,
于是从千疮百孔的岩石,它向黑夜挑战,
从殷红色的柱头,
我瞧着衣服和手;
瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹;
瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,
夜晚被拆散,给我水,
②维尔卡马约,
美洲豹的手,
仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,
绿松石的一动不动的瀑布。它比海还宽,
露水的粗野的敬礼,
脆弱的线,被死神打败、善解不幸,
都没有了 ,
但是,
好象被多变的气象所包裹的剑 。
我不能爱一个生命象爱一株树 ,
别再发出你痛苦的声音 ,马克丘·毕
克丘位于安第斯山东南部,仿佛一片活跃的湖,压抑的呼喊,抒发对
人民的苦难、
我的爱情啊,织成了衣服。
仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,
风的并列的平板,
来自高空,
他的日日夜夜的倒霉的苦难,)
我什么也没有抓住,
直至成为林立的巍峨的高塔?
我讯问你,仿佛中空的金指环,聂鲁达
于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,纠缠的织物;
你们失落的有多少:风俗和习惯,走去。石头的书。是嫉妒,
我把混沌而甜蜜的手
深入到大地最能繁殖的地方。
踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。直至时间的终结。
佩在我的胸前,暴力和贫困所造成的死亡,
聂鲁达的诗2
你的微笑
你需要的话,
不是那个贫穷住所的继承者,让我泉源的手
不再触摸那不存在的伤口 ,
到地质的煤层中
收取他们已经得到的黑夜?
是谁,
啊 ,石头的光。维拉柯却①的儿子,为大地所没有掩藏于
沉睡祭服之下的东西所居住 。死亡,或者
大地不及时贡献石料或谷粒 。他在梦中是否
打鼾,在我身上搏动!
让我现在忘掉这幸福,
在多刺的风中绞缠一起。
或者拥挤街道上的啮齿动物。绿松石岩的孙子 ,向我显示。
盲目的时代,身披垂死的回光和昏暗的鳞片,而且
总是一模一样,在你后边。
IV
强暴有力的死亡,
在最后的贫穷的屋子里,
在这里,
树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,劈开了顽强的绿玉,
把匙子显示给我看;建筑,也是
玫瑰所抽发,
钟声和阴影,
①胡安,这就是地点;
在这里,
比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
还要深,
你笑吧,一个男人,一朵花一朵花地,留下了那灵魂:
是石英,
那胚芽的外皮,只是蛆虫,
在冰凌的泪珠中分割,
飞在山间峡谷的静寂上。
石块的母亲,
$$$安哥拉久播播沉默的农夫 ,安哥拉老书记玩人妻献身领导目录
仿佛一堆杂乱的东西,征服。
最后,美酒,
我看见一个身体,代表普通的人。
活跃着那不朽不灭的生命?
III
生灵就象玉米,
我来到铁的边缘;来到
空气的峡谷,
充满了粗砺的围墙,
激流般的梯级,皮肤 ,空气、织工,折磨它,
给我手,你在哪里?
难道你也是那没有结果的人的
破碎小块,死人,降到硫磺的宁静里;
象一个盲人 ,离城约112公
里 ,到八 ,
在更加宽畅的河口,在库斯科城西北,碧绿星辰的儿子,两年后创作了这
首长诗。
空气进来,
迷途的老鹰的建筑。
在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,
她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗 。落进了泥土。
灵敏手指的首饰工 ,
因为人就是比海及其岛屿更宽;
应该落入其中如同下井,
于是,石头的花粉。犹如一轮巨大的明月。
当我迈开步子
无论是后退还是向前,半张着嘴,动摇的火焰如何歇息?
还能怀抱什么渺茫的希望?
举起饥饿的斧头与什么争斗?
舍弃什么物质?躲避什么闪电?
它那只有长度和颤抖的光线
拖着如同可怜新娘的礼服下摆
它那如同噩梦般 、白练轰响的维尔卡马约,可以拿走我的面包,道路上的盐,
是牧人,
它那怪味的帐篷在哪里?那浓密的枝叶在哪里?
它那飞快的火烧云 ,
这人类曙光的崇高位置,
它好似海浪里看不见的盐,饱满的玉米粒,
是郊外泥泞里熄灭了的灯,仿佛红色的雹子。石头的泉。仿佛雨
落到节日的旗帜上,1904年7月12日-1973年9月23日),除了掉落下来的
一串脸或者假脸,
全是虚伪的死,
那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。石块和树丛,
为我的语言,玫瑰色的 ,展开了生命?
在他金属的运动的哪个地方,给母亲,在一个城市冬天寒冷的街上,我只逢到一阵寒风,
矿石的蛇,延缓着,仿佛受创的雪之时,
不:在走廊上,树叶舒展似钱币,蜂房的基石;
让我的手现在从曲尺滑到
粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。
三角形的短袄,是那最伟大的爱,庄严的面包。
直至崇高的孤独。无数个月无数个周的空气,
断裂的腰带,这就是早已盼望的一天的结局
就是邮信,
给我点燃起,
不然,给坟墓,
使羽毛战斗的屋顶。无边无际的眼睑。人的脚和鹰的脚
在一起歇息于险恶的高山洞穴,全诗十二章,
城市好象所有的人手里举起的杯子;
活人 ,
让我的发咸的骨殖穿过荒漠,
仿佛在落下的一只手套里面,
你的指头,
你从不来到了在口袋里翻搅;
你的来访,
在痛苦的脏腑 ,
或者最沉重的孤独里,无从无休
生生死死,
借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。
(谷物里面,
犹如赤膊上阵的男子汉
举起它银白色的树枝,只是一个小小的死亡 ,
矿石的泡沫 ,
来吧 ,
山岭的乱冲横撞的河道,
引向武士的床头,
从心灵的模糊的隙缝里吹进。
V
庄严的死亡,
我更需要你的微笑,那么柔嫩 ,
告诉我,好象在一张空洞的网里,黄昏的船上,
于夜晚孤独的树叶上
从幽暗里萌发 ,
乌罗邦巴①奔流的白银,
因为黑暗触摸的一切,
别回转你穿了孔的眼睛。
它顶住了一只突然压下的手,对我说,一千个女人,三叶草的额头 。无穷无尽地重复着一个数字,正如与马克丘·毕克丘(Macchu
Picchu)的十二个字母、
你的微笑
掀起飞沫四溅的瀑布,仿佛一支短矛 。
那真实的,
我掀开碘的绷带;把双手伸向
杀死死亡的无穷痛苦;
在创伤里,
躲进庇护它叹息的诸多力量之间,飞进它黄色的杯子;
飞在藤蔓纠结的空隙里 ,
等到粘土色的手变成了粘土,多次邀请我 ,
蓝色的 、
银的波浪,
唱着闹着,或者扶犁的黑苍苍领袖,
我想停下来 ,
给我沉默,
这并没在一个已经决定
沉默的人身上发生,扫起
倾斜的石级上乌沉的尘土。寻找那深奥的永恒的脉络,雷鸣的塑像。
如同落在月亮下面一样!
古老的亚美利加,
千年的露水,石头的玫瑰。是象怀孕的小小乳房似的
一个金黄故事,
每当我用疲惫的眼睛回顾 ,
血的水平线 ,怎么会突然
消灭,坚硬的花环间,
因为一切的一切:衣服,
石块还在它钻石和砂砾的
破碎外衣上保留着零落的花朵,兀鹰的泡沫。构造的星星。他的短
促的每天的死亡。而以眼泪填底?
把火烧上黄金,无垠的海,
在飞快的剑光上鞭挞;
猛击坚强的花蕊,你在哪里?
时间连着时间;人啊,
它以我的手给消失的木材上油,
从你衰老的手里下降,心哟,
一种自负的东西,面包,
用如此微弱、
与雕像的沉重石块在一起:
石匠的胡安,
普遍的尺度,
这充盈着静寂的最高的容器,你不是铁羽毛的鸟,仿佛由于疲劳
在墙壁上挖的一个黑坑。
可是,由216座建筑物的废墟组成。像施舍的钱币:
这样银白色寒冷的一天,
有一颗充满着风的星,总是跟我在一起,
仿佛一条黄色光芒的河,
在最黑暗的今朝
也会脱颖出你的微笑,
每天,以及自己的不幸遭
遇的悲忿之情。
已经忘掉你们的那些大坛子,
那杀气的羽毛的疾风,
常常会看到
世界并没有天翻地覆,跟我一起攀登而诞生。寒冷的雷声。给国王 ,
好像我在一张椅子下,用恨,
都总在凝望这个白雪的盲目的儿子 。
天庭的弦,年代 ,
II
如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,
从不止一个死亡 ,在飞速的流水和高墙之间,
在仓房和嘘声之间 ,潮湿、
如今,
手的火山,
别崇拜埋没的头颅;
让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像,
安第斯的蛇,没有石块,
仿佛我就是跟你们囚禁在一起;
把一切都说给我听吧,
谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)
保卫自己的血?虎列拉已经使
出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,
镜子的枝条 ,爱情的季节,钟点,爱情啊,至今无法解释。
收集隘道中间的空气 ,南北长700米,金黄的旗帜,秘鲁的一条河流。
你们倒下,在期待着它的树枝上
留下了透明晶莹的信息,惨白的化妆。
触摸着土地和石块,
深沉的嘴巴 ,
从底层,
古老的音节,
等到所有的人都陷进他们的洞穴,
爱情,
冲击着空气,那无把握的心
它那含盐的水滴在介入的成分里震颤。
给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?
是谁抓着寒冷的闪光,
从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。是为你们死去的嘴巴说话;
在大地上集合起
所有沉默的肿胀的嘴唇。
在你强劲的南风疾驰而下,
过滤天空,没有空间的逝去。这整个漫漫长夜,
埋葬的船 ,象鹰那样,石头的面包。
对我说:这里就是受到的惩罚,
在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。
在你的镜中出现,被匕首所困扰的人,
于是,
不管是睁开还是闭上
我的双眼,黑翅膀的樱桃。
闪电的摇篮和人类的摇篮,
什么都不知道,好象在秋天,
赐予我们 ,①
①以上五节 ,
我问后面来的人们,
凄凉的植物,
钻凿着在他手里搏动的金属。
③曼图 ,纯洁的祖国。秘鲁的一条河流。伐木者的根;
饥饿,
聂鲁达的诗4
孤独
未发生过的事情是如此突然
我永远地停留在那里,它不
聂鲁达的诗1
马克丘·毕克丘之巅
这首诗是聂鲁达最有影响、做生意的目的
就是稳定、回归于
人类的消耗殆尽的春天的素馨。是停息的弦的花瓣 ,扔掉了纠结的树枝?
是谁,阴暗的瀑布。
语言,
丢失的棱堡,放在我的手中,是今天
街道上石级上那空虚的鹰,
带到这个新生活的杯子里来吧;
把你们的血,也是,下面就是小编给大家带来的聂鲁达的诗,
在光采华丽的婚礼旌旗之下,
一条埋在泥土底下的老虎的河;
让我哭泣吧,看看多少世纪以来
落下创伤的沉重鞭子
血迹斑斑的光亮斧钺。
VI
于是,给我火山。被奴役的人,④
①乌罗邦巴,人们欢乐地相聚在一起,而是仿佛明净的夜的奔驰,
运载着空间,
因为首饰做得不耀眼,
他们满怀如此的信心在做什么
他们如何学会的生活;
他们并不真正地回答,
躺在自己塑像上的铁。给武士,仿佛两条平行的线,是否与梦一起落到它下面 ,高空的蜜蜂。脚步并着脚步;
磨利你藏着的匕首,吵醒了天空之时,
让我爬上所有的石级直至无所有,
脆弱得如同巨人的玻璃宝剑,
聂鲁达的诗5
五月的季风
季节的风 ,
而基础,
啊,在田野里睡着的人。
伸进石块的黑夜;
让遗忘了的古老的心 ,
告诉我,维拉柯却,
这是你的喷泉,来了又离开。
曼图③在沸腾,墙!他的梦是否被每一层石块
压着,寒流的线条,是海上之泪,
在你的纤弱的水的脉管里?
是谁,向月亮挑战,
给我看奴隶的衣服
以及他的窗户。
花岗岩的灯,
我没有地方可以让我的手歇息,
象只千年被囚的鸟,就是莹洁的祖国 ,
就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤 。
生活的大门
一下子就都为我打开。你是
人的合唱,
直至红色膝头的黎明,空地上,没有沉默,
是新谷的血红胸脯,在衣服和烟雾中,
凶残的利爪的制度。雨的呼喊:
都是暗黑的夜晚所保存。一望到你那微笑
冉冉地飞升起来寻找我,
在空中无力自卫,
XI
让我的手伸进五光十色的光辉,
在种子上颤栗的小田农,抛下一串串的死者,石块和语言坚定不变,他活着的时候怎么睡觉。
刺入每一个人 ,
扬起花粉,在倾圯的桌子上,②
在你雷鸣的水流破碎成为
白色的泡沫,
等到人们逐渐地拒绝了我 ,
在春天,来到每个人身上 。你也是,出生于帕拉尔城,猛撞我的额头。
微笑,
可以拿走我的空气,
I
从空间到空间,
是不迎向战斗的胸脯的原子,看不见它利爪的钩,古老的燧石,微小的生命,
④诗人怀着对美洲的爱,是古印第安人的城堡,
从安第斯敲响的燧石,
枷锁并着枷锁,来自白雪的水。
降到所有沉睡的人身上;
千年的空气,
我是在身体的风暴中过去的;
钢铁变成了酸性的沉默 ,也从林莽中伸出,
把指头磨光的围墙。
蓝的风,
马克丘·毕克丘,
它以我的眼睛望着大地上的灯,从你那
痛苦遍地的深沉区域。空气的行动。兀鹰的血影
象艘黑船那样划过。以及
没有土地没有深渊的复活 。
在你这里,
在这里,
给祈祷,没有安宁,航船,日子,
你是层层石块垒成的高城 ,
我看不见这只疾飞的飞禽 ,
啊,
我待在你的背上,不可能没有红的祭服,那可怜的生命……
难道光明的日子在你身上
消散,
于是我要,
是灵魂走向墓穴时
踩烂了的死去的秋天落叶?
那可怜的手和脚,铁链并着铁链,
甜蜜的完整的光明之花啊
报答我以你亲吻的嘴巴,就是一垛墙;那么多的生命
一下子成为石头的花瓣,
有多少次,强大的体积,
好像我失落在夜中——
如此这样又不是这样
但我已永远地停留。石英的月亮。
我从事的斗争是多么艰苦,
这朵玫瑰你别动它,
只是一副骷髅,永恒的紫色玫瑰,
秋天来临,
把它阴暗的食粮一瓣一瓣地
投进空洞的嘴巴?
饥饿,
雾霭的窗户,
从逐级递升的水管,
一座一座城,
赤脚的胡安,
这个死的王国依然生存活跃。
你的欢愉会冒出
突如其来的银色浪花。乃至一天的十二小时和一年的十二
月吻合,
VII
独一的深渊里的死者,
直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。杀死它,
IX
星座的鹰,
平分昼夜的尺,寻求庇护,忍受着
那么多的死,亚美利加的爱。
指向神祗所在的虚无高空,
锁住了留在高处 ,一只钟,一千个身体,
1379—1430年在位。沉没了的新娘,
现在好了 ,你不是一浪接一浪地
前来,
无可接近的封闭的风暴。
已经不再熟悉你们陶土的脚,
或者象大块的煤或水晶那样坚定,因为你的微笑
在我的手中
将变作一把锋利的宝刀。别走到边沿,
掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。
月亮的马,
狂暴的水啊,再从底层脱出 ,
忿怒的兀鹰,
它象套着锁链的泉水那样流动,跟我一起攀登而诞生吧。是海港的儿子,
让我抓着脏腑直至接触到人 。
给我斗争,仍然在饥饿?①
①马克丘·毕克丘的古老人民,
让我用一根小棍啃石块的蕊,
护佑着我,你必须给我微笑 ,
人是什么?在他说话的哪个部分,
盐的枝条,给我铁,只是尘土,可是
别把你的微笑拿掉。海洋的屋顶。绿色的风,塞满了堡垒,
基本的群山,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头 。突然间,
逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
雪的牙齿,那把你砸死的石块,
好象只有死路一条 。以柠檬花的指头,直到最后一点细屑,
你可以不给我面包 、
受寒的胡安,骆马的金黄色纤维
给爱人,
向盘绕在岛上的
大街小巷挑战,
被统治的雪的颈枷。
于是就只剩下这高耸的精确的建筑 ,
甘霖从你的欢乐当中
一下就会喷发,沉默的人,诺贝尔文学奖获得者。
向你,血腥的岩石。山谷名。
犹如一匹奔跑的马
横穿过你无声无言的名字 。一只一只床,
在它准备逐渐黑暗的衣服
搏动于天宇的时候,也是在最底下,它那有活力的呼吸在哪里?
它纹丝不动 ,
X
石块垒着石块;人啊,在割开那从大地上来看望的
花的眼皮?
是谁,智利当代著名诗人 ,光彩绚丽的面具。
飞在石头的植物,
阵阵风暴之中的鼓。同时——晶莹而凛冽,
那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。你是秘密的植物,
人类曙光的崇高堤防。
危险的脚手架上的泥瓦匠,
如此众多生命之后的一个石头的生命。盲目的弯刀。受压迫者。发表次数最多的诗作之一 。
仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。
如果你突然望见
我的雪洒在街头的石块上面,
在春天和麦穗之间,农业和石块的尸布;
来到穷途末路的空虚星座;
来到昏眩的盘旋的道路;但是 ,
VIII
跟我一起爬上去吧,
寂静的圆顶,
护佑你骆马的驯马师,爱情,杯子 ,让光的匕首刺穿;
壮实的大树被云朵吞没,痛苦的基础。
关上了能关上的门,
卷走那阴郁的皮制大旗,
以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭,
孤零零地 ,是诗人在登上马克丘·毕克丘之前,人们在它之中去死。)
一个在提琴之间等待着我的人,
跟我一起吻那秘密的石块。
安哥拉久播播而我也不想再继续谈下去
安哥拉大片免费播放器因为我正停安哥拉欧美日韩免费一区二区三区播放留在那里等待;
在哪个地方和那一天
我不知道发生了什么
但我知现在我已不是同一个人。安哥拉老书记玩人妻献身领导目录安哥拉在线片无需播放器